2024年10月15日下午,中国英汉语比较研究会副会长、扬州大学二级教授、博士生导师周领顺教授应外国语学院邀请,在致朴楼806室通过腾讯会议为我院师生带来了一场题为“翻译理论是如何指导实践的”的精彩学术讲座。本次讲座由副院长俞婷教授主持,学院翻译研究学术团队的部分教师及百余名翻译硕士生共同聆听了讲座。
讲座伊始,周领顺教授对“翻译理论和实践的范围”进行了全面而深入的解读。他明确指出,“忠实”是翻译实践者在态度上对自己的约束,属于实践层面的要素。随后,周教授围绕文化负载语的翻译研究、“误译”探讨,以及对中国传统译论的审视三个方面,展开了生动细致的讲解。
在谈及文化负载语的翻译时,周教授强调,传统研究难以取得突破性进展的根源在于文本中心思维的局限。他鼓励译者应从“文本——行为——社会”三位一体的视角去审视翻译过程,在不同范畴中全面考量问题,从而拓宽翻译研究的视野。
对于“误译”现象,周教授提出了独到的见解。他认为,“误译”不应被简单地视为正误判断的问题,而应被视作一种多维度的社会行为。这一观点为与会师生提供了新的思考角度,有助于他们更全面地理解翻译实践中的复杂性。
同时,周教授还对传统译论中的“忠实”观念进行了深刻反思。他指出,传统译论中的“忠实”观念往往过于理想化,与实际翻译实践存在一定的差距。因此,他强调翻译批评应具备全面性、客观性和科学性,以更准确地评价翻译作品的质量。
讲座的最后环节是互动交流。周领顺教授与我院师生进行了热烈而深入的互动,耐心细致地回答了大家提出的问题,赢得了与会师生的阵阵掌声。
讲座结束后,外国语学院吕文澎副教授对本次讲座进行了总结。她对周领顺教授深入浅出的讲解和高屋建瓴的学术视野表示衷心感谢,并指出周教授的讲座为翻译实践工作者提供了重要的理论支撑,对师生的翻译实践和翻译批评实践具有重要的指导意义和实践价值。
本次讲座不仅拓宽了我院师生的学术视野,也为他们今后的翻译研究和实践提供了宝贵的启示和借鉴。
撰稿:马楠 唐颖
摄影:盖鑫宇