为帮助我院全体翻译硕士提升专业素质,增强实战能力,2022年12月15日晚,外国语学院特邀译国译民集团讲师何清作了题为“从阅读进阶到翻译——外刊翻译五步走”的线上分享会。会议由外国语学院MTI中心主任白丽梅教授主持,2021级和2022级全体翻译硕士参与聆听。
会议伊始,白丽梅教授代表外国语学院全体师生对何清老师表示热烈欢迎,并对何老师作了简要介绍。
何清老师主要从CATTI实务扣分点、外刊长难句“五步走”、长难句翻译实例解析以及翻译技巧与备考规划四个方面展开分享。何老师指出,CATTI实务考试中存在一些常见陷阱,同学们应当通过大量练习避免低级错误。何老师表示,英文外刊内容专业、句型复杂、表达地道,是用作阅读和翻译的绝佳材料。他建议同学们在翻译外刊的过程中遵循通读断句、句式分析、词句理解、整合翻译、润色优化的“五步走”原则。随后,何老师挑选卫生健康、政治经济、生态环保等领域的多个实例详细讲解,帮助同学们进一步理解和掌握“五步走”原则。问答环节,何老师针对同学们的提问作出详细解答,还建议同学们坚持综合能力与实务技能“两手抓”,在学习和实践中不断提升翻译水平。
讲座最后,白丽梅教授作了总结发言。她鼓励同学们多读外刊,熟悉英语母语者的表达习惯和行文逻辑,掌握各个领域的前沿知识,逐步提升双语能力和翻译水平。
撰稿:王 宁
截图:杨卫帆