采访第三届许渊冲翻译大赛获奖学生-刘莉莉、王世莹

发布者:外国语学院 发布时间:2019-07-27 浏览次数:924

        201917-2019630日,为期半年的第三届许渊冲翻译大赛评选结果于725日揭晓。我院2018级翻译硕士刘莉莉与王世莹分获英译汉组一等奖和优秀奖,学院获大赛优秀组织奖。

在获奖结果公布的同时,学院对刘莉莉和王世莹同学进行了电话采访,两位同学就竞赛准备、专业学习特点、个人职业发展规划等与我们做了分享。

1:请问你为此次竞赛准备了多久时间?是如何协调课程学习与竞赛准备,时间分配上是否存在困难?专业课程中是否有针对各类竞赛的专项训练或理论教学?

刘莉莉:虽然专门准备译稿时间较短,但前期查词、查看专业论文的时间还是比较漫长。尤其在紧张的课业之外,每天保证在图书馆的学习打卡时间。为了提高效率,将近期任务台账制,完成一项,消除一项,时间分配上有事半功倍的效果。因为是笔译方向,专业课中有专业竞赛方面的指导,且许多课程有互补性,课堂专项训练与课余时间的充电都为自己的专业发展打下了基础。

王世莹:为竞赛准备前后有半个多月的时间,不断地修改打磨译稿,每天课下即将前一天的修改稿重新思考和润色。尤其在汉语方面,请教汉语言文学专业的朋友。导师曹进老师教导要求钻研学习《论语》,扩大中国传统文化及古典文化的涉猎,也在很大程度夯实了自己的汉语水平。本学期每周8节课,课余时间相对充裕,时间分配没有困难。因为本人为口译方向,笔译是专业学习的基础能力,本科时期为英语专业,考研复试也大多为笔译测试,课程中的相关专项训练较少,更多偏向口译实践。笔译是平时课堂笔记与课下作业巩固训练的成果,希望可以继续坚持。

2:是否可以结合自己的语言学习经历,跟大家分享一下好的学习方法?专业竞赛对自己的专业学习有哪些方面的帮助呢?

刘莉莉:因为本科是英语专业,研究生阶段选择笔译专业,导师和任课老师平时推荐许多阅读书目,所以多看书,尤其是有意识的加强汉语学习,还是有很大裨益的。专业学习着重翻译理论知识,汉语学习推荐阅读经典原著。其次,合理规划时间,坚持形成良好的学习习惯,会推动自己的成长。在专业竞赛中,可以通过竞赛的题型及难易程度灵活语言学习模式,也能在众多高校语言学习者中寻找差距,这也是学习的动力之源。

王世莹:语言学习者最重要的一点是自律,有明确的学习计划,尤其是精细化、适合自己的学习进度表,在固定的时间完成定量的任务,既能提高效率,也能达到劳逸结合的效果。另外需学懂弄通专业课本上的知识,每堂课扎实做好笔记,并广泛涉猎古典文化书籍,学原著,听原文。每天翻阅人民日报、英文巴士,对照学习时事译文,在日积月累中,形成跨文化交际的思维习惯。专业竞赛相较CATTI,比赛持续时间长,难度和竞赛压力会更适合平时专业水平训练,有助于夯实专业知识基础。

3:请简单谈谈自己的职业规划。可否用一句话寄语学弟学妹,激励更多人加入你们的行列。

刘莉莉:其实目前还没有成熟的个人规划,还有待在继续深造和就业的道路选择中,再思考和充分准备。希望大家敢想敢做,勇于付诸实践,不要过多在意他人的看法。谢谢。

王世莹:自己还是着重考虑与专业相关的工作,准备公务员考试,目标是外事办、侨办、海关等部门的岗位,希望在工作中用好自己的专业不致荒废。用乔布斯的一句话“Be humble求知若饥,虚心若愚”,分享给大家,谢谢。

相信两位同学也将以此为起点,在实践中收获更多成长。

许渊冲翻译大赛旨在推动国内翻译人才的培养进程,促进BTIMTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念。学院也将以此为契机,着力强化学生专业竞赛梯队建设,丰富学生专业素质培养体系,为推动“七高一体系”高水平大学建设不断探索和实践。