河北师范大学李正栓教授应邀作学术报告
2018年11月10日,应学院邀请,河北师范大学李正栓教授在教学3号楼806教室做了题为“彭斯在中国的翻译与传播”的学术报告。本次讲座由曹进教授主持,学院部分老师和2018级所有研一的同学们聆听了这次讲座。
报告会上,李教授首先介绍了他对诗歌的翻译和研究,接着以时间为序,分别介绍了从古至今,从彭斯翻译第一人鲁迅到现当代各位名家名士对彭斯诗歌的翻译和研究,循序渐进地向同学们介绍了彭斯在中国的翻译与传播。鲁迅是第一位将彭斯介绍到中国的翻译家;紧接着便是苏曼殊,第一位翻译"The Red, Red Rose"的翻译家;到后来的陆志韦、袁水拍、卞之琳、王佐良、袁可嘉、郭沫若、邹必成以及到目前为止李正栓教授本人。李教授为我们一一介绍了这些翻译家的对彭斯作品的翻译,并给出了一些自己在翻译彭斯作品时的感受,李教授指出,译诗时最重要的便是情感的投入。此次讲座让我们倍感惊喜的是,李教授特意为我们朗读了彭斯的著名诗歌"A Red, Red Rose",而且在报告结束之际为同学们演唱了这段著名的苏格兰民歌,赢得了同学们一次又一次的热烈掌声。
报告结束之际,在高育松副院长的主持下进行了问答环节。李教授详细明了的回答了同学们和老师们的问题,阐述了在不同时期不同的诗人对于彭斯的翻译风格都不同,对于同一首诗不同时代呈现出的语言风格也不一样,但是不论如何创新,对于诗歌的翻译意思不能变,李教授也同样非常欣赏方言译诗的方法和模式,这也是一种创新。李教授的学术报告激起了同学们对于彭斯作品的浓厚兴趣,李教授幽默风趣的讲解,引发了阵阵的掌声,使同学们受益匪浅。
