“茶经谷雨依稀绿,花接清明次第开。”2023年4月20日晚19:30,外国语学院翻译研究学术团队举办了线上学术研讨会。会上,张硕副教授做了题为《身边译事拾零》的报告,李红霞副教授和研究生李茸吉同学做了题为《三维转换视角下的<苏东坡传>汉译研究》的报告。本次活动由团队负责人吕文澎副教授主持,翻译研究学术团队成员和研究生参加了本次活动。
张硕老师的报告从译何为、译为何、何为译三个层面展开。就“译何为”,张老师选取了实际生活中的多则公示语译例,对译者翻译行为进行了评析。在“译为何”方面,张老师对翻译的逻辑问题进行了探讨,他认为译文要便于目标语受众的理解与接受。“何为译?”张老师援引国内外专家以及《中国大百科全书·语言文字卷》等对翻译的定义,表达了自己对翻译本身的理解与思考。
李红霞老师和李茸吉同学从人物(苏东坡与林语堂)介绍、林语堂眼中的苏东坡、林语堂的创作原因三方面,对The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo(林语堂著《苏东坡传》,英文版)进行了详介,并从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换视角,通过典例评述了翻译过程中译者张振玉的适应与选择及其汉语译本的特色。
接着,大家与张硕、李红霞老师和李茸吉同学进行了互动研讨,与会者纷纷提出自己的看法与见解,畅所欲言,师生交流切磋,气氛热烈。
最后,吕文澎老师进行了总结发言。她说,处处留心皆学问。在外语与翻译学习中,多与native speakers(本族语者)交流,就会有意想不到的发现;希望大家向张硕老师学习,只要善于观察、思考身边的语言现象,我们也可以做出大文章。从李红霞老师和李茸吉同学的报告来看,的确读书给人力量,让人深受鼓舞,催人奋进。苏东坡一生命运多舛,但他始终保持豁达乐观的人生态度,不断读书学习,才成就了一代文豪的传奇人生。李老师和茸吉同学在文献综述中用CiteSpace做图谱分析,直观明了,值得我们学习。
通过此次学术汇报,大家对于翻译研究有了新的认识,拓宽了知识面,增强了理论联系实际的能力,感触良多,受益匪浅。
撰稿人:吕汶炫、刘丽