张政教授应邀来我院作“翻译工作坊”系列讲座

发布者:外国语学院 发布时间:2020-12-29 浏览次数:237

    202012231225西北师范大学外国语学院研究生学术月活动之一的“翻译工作坊”在教学3号楼806教室如期举行。本此系列讲座邀请到了北京师范大学的张政教授,在俞婷教授主持下顺利召开,学院全体翻译硕士及部分专业教师参加了本次工作坊

20201223报告会伊始,张政教授详细介绍了此次工作坊的题目,指出文化是人类精神文明和物质文明的总和,是人类与自然互动的结果,也是某一个群体固定做的事。形态一词中的“形”指形状、外表,而“态”则指精神、价值、气质。随后张教授提到了翻译文化史翻译对于文化的意义和影响以及文化对于翻译的制约。接着,张教授讲了佛经翻译,提到在翻译时一定要翻译出重要人物、起源、原因、特点以及影响。最后张教授还讲了翻译中的词汇因素,提到一个词等于一个概念,而概念等于思想、思维,词汇扩大了思想的容量也增加了表现力。

20201224日,张教授就翻译对国家发展和进步的重要性这一话题展开论述。首先,张教授介绍了翻译文化史,提到翻译对于文化的意义和影响以及文化对于翻译的制约,他说中华文明的延续得益于翻译。他还介绍了明末清初科技翻译、清末社会学文学翻译、民初社会学翻译、新中国成立后翻译和改革开放时期的翻译这五个阶段的翻译概况。张教授指出,我们的生活离不开翻译,更离不开好的翻译。最后,张教授阐述了佛教翻译对中国词汇、汉语文体、文学题材、政治、音韵、国民心态、句子结构、精神意识及文化价值等的影响。接着,张教授引用了大量中外文学名人及作品,如:鲁迅的《狂人日记》,赫胥黎的《天演论》以及莎士比亚的《哈姆雷特》等,以此强调国外优秀文学作品对中国文人创作的影响。此外,张教授还通过一些翻译实例,借用翻译方法阐述了汉英两种语言文化之间的差异。

本次“翻译工作坊”系列讲座深入浅出,全面生动地阐释了翻译与文化之间的关系,为在场师生未来的翻译学习与实践研究起到了积极的指导作用。

撰稿:李述芳 王艳

摄影:李晶晶