武波教授翻译专题系列讲座(二)

发布者:外国语学院 发布时间:2017-06-01 浏览次数:521

      2017531日下午,外交学院武波教授在教学3号楼806做了题为“语篇对比与翻译”的学术报告,学院100多名师生聆听了此次报告。

武波教授从英语形合、汉语意合的特点入手,就语篇对比与翻译展开了论述。他首先阐述了语篇翻译的背景,英汉翻译是一种基于道德和艺术的语际传译,译者要有广博的中西方知识方能解读翻译的实质。此外,他解读了照应、替代、省略、连接和词汇衔接等五种语篇衔接方式。然后,通过分析汉语螺旋式思维和英语直线式思维的区别,进一步阐释了英汉翻译的语篇结构特点。最后,以福克纳的《喧哗与躁动》节选为例系统讲解了局部连贯与总体连贯之间的关系。怎样以译者角度分析作者风格,把握作品局部与整体的特点进行连贯翻译对于翻译来说至关重要,译者学贯中西是达到翻译制高点的通道。