应学院邀请,外交学院英语系武波教授将在我院做五场翻译专题的系列讲座。2017年5月31日上午,首场讲座由高育松副院长主持,我院部分教师及全体翻译硕士参加了讲座。
讲座题目为“词汇的翻译问题”。武波教授通过大量实例,介绍了词汇翻译中的技巧,如选词、增词、减词、转类、重复、正反与反正、归化和异化、直译和意译、误译等。他提出,选词时应当注意词的引申义和褒贬义;增词扩译或减词略译只限于字词结构的调整,而不能改变原文的思想内容。即为“加词不加意,减词不减意”;词类转换时可将英语中的名词、介词、形容词等转换为动词或其它此类;翻译时也可正话反说,反话正说。
在报告中,武波教授引经据典,融会贯通,强调了中国经典文化在英汉互译中的作用,并鼓励大家应多了解中国古典文化,多读中国经典著作。