2025年春季学期翻译研究团队学术活动 第二期

发布者:外国语学院 发布时间:2025-06-03 浏览次数:10

   “端午临中夏,时清日复长。2025529日临近端午,外国语学院翻译研究学术团队举办线上学术研讨会,路春燕与万晓艳老师分别做了题为“旅游翻译研究趋势与热点分析(2010-2024 年)——基于人文类核心期刊语料”及 “许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究”的学术报告。会议由团队负责人吕文澎副教授主持,团队成员及研究生20余人参与研讨。

  路春燕老师基于2010-2024 年中国知网核心期刊 89 篇文献,运用文献计量法揭示旅游翻译研究的演进脉络与热点趋势。她认为,近15年的旅游翻译研究可划分为三个阶段:多元化探索、理论深化与实践拓展以及应用导向与学科交叉阶段。她详细阐释了各个发展阶段的要点及特征。路老师还分析了旅游翻译6大研究领域的发展趋势及热点课题。她强调,我们在旅游翻译中要“讲好中国故事”;未来研究可关注旅游翻译与思政元素的融入、AI与多模态语料库的技术整合,强化译者伦理与文化安全,推动 “一带一路” 背景下的跨国文旅翻译标准化。路老师的研究为旅游翻译的智能化发展与区域文化传播提供了新视角。

  万晓艳副教授以周领顺首倡的译者行为批评理论为框架,从翻译内和翻译外两个层面考察许渊冲英译毛泽东诗词的译者行为特征。在翻译内层面上,通过对许译《沁园春雪》和《菩萨蛮黄鹤楼》的个案分析,万老师认为,许渊冲作为语言人,以“三美”(意美、音美和形美)为本,“三化”(等化、浅化和深化)达之,展现诗词翻译的艺术性,其译者行为倾向于求真。在翻译层面上,许渊冲的翻译实践紧密呼应时代需求,从1978 年改革开放初期的《毛泽东诗词 42 首》到 2015 年修订版《许渊冲英译毛泽东诗词》,其译本成为不同时期中国形象外宣的重要载体。他的读者意识主要体现在中英文对照排版、创作背景注释及文化负载词解释,这些译外因素有效降低了西方读者理解与接受毛泽东诗词的门槛。万教师强调,许渊冲的翻译思想(如,“以诗译诗”“求真与求美统一”等)为红色经典外译提供了可资借鉴的有效路径,充分彰显了中国学者型译者在文化传播中的主体性。

  汇报结束后,吕文澎老师组织大家进行线上讨论。师生互动交流,气氛热烈。吕老师总结道,两位老师的报告分别从实证研究与理论应用层面展现了翻译研究的多元路径,为翻译学研究带来了新的思路和方法。本次学术交流活动中,两位学者的翻译学报告为与会师生搭建了难得的学术交流平台,为翻译教师提供了教学新思路与新方法,亦为与会人员带来了深刻启示。

撰稿:王 

截图:伍美玲