西师冬日明,窗户暖可喜。2021年12月16日下午2:30,外国语学院“翻译理论与翻译文学研究团队”在教学3号楼611教室举办了学术活动。该团队彭建明老师做了题为《历史研究著作英译汉的术语调适性翻译》的学术报告,报告以线下线上相结合的方式进行,由团队负责人吕文澎副教授主持,约40名师生参加了本次活动。
首先,彭老师介绍了其最新译著《丝绸之路的历史》(A History of the Silk Road)及该书作者——英国著名剧作家、亚洲史研究专家乔纳森·克莱门茨。然后,彭老师讲述了他在翻译该书过程中发现的一些问题以及自己的解决办法,尤其是自己作为一名译者最终与出版社达成共识的心路历程。彭老师从不同角度对Terminology(专门名词,术语)作了界定,通过此书中的鲜活译例,他认为在翻译历史研究著作的过程中要避免年代误植,须保持史料的真实性,并进行实事求是的文化翻译,以此对于术语的翻译进行调适性处理。
最后,彭老师细致耐心地解答了师生们的问题,他说:译者站在C位,左边是原文作者,右边是译文读者,我常在思考如何处理好二者之间的关系。师生们各抒己见,展开了热烈讨论。吕老师进行了总结发言,认为彭老师的翻译实践进一步印证了周领顺教授提出的译者行为批评理论——译者具有语言性和社会性双重属性,译者常常求真兼顾务实,并竭力平衡二者之间的关系。此次学术汇报,大家受益良多,使师生对于历史研究著作的翻译与研究有了新的认识,并提供了宝贵经验。
撰稿:陈允鹏 韩上上