翻译理论与翻译文学研究团队举行学术研讨会
小雪见晴天,有雪到年边。2019年11月22日下午4:30,外国语学院翻译理论与翻译文学研究团队在教学3号楼603教室举行本学期第一次学术研讨会。本次研讨会与教工第一党支部翻译学党小组会议合并举行。会议邀请彭建明老师做了题为“外交工作中的读报、写报和翻译”的学术报告,由团队负责人吕文澎副教授主持。我院30余名师生参会。
首先,吕老师介绍了11月中旬自己赴武汉参加“全国高校教师党支部书记‘双带头人’高级研修班”的情况,勉励教师要有危机感,努力提高自己的教研能力与水平,推动新时代党建和业务双融合、双促进,不断提升高校党建工作质量和水平。吕老师介绍说:外交话语属于政治话语;彭建明老师具有24年的教龄,2015-2016年担任外交部驻塞尔维亚大使馆驻普办二等秘书、馆务主任等职,1997-2000年担任中国建筑工程总公司西部非洲加纳分公司翻译、总裁助理。彭老师在外交翻译方面有亲身体验,经验丰富,他会为我们师生带来一场外交翻译的学术盛宴。
彭老师首先向大家简要介绍了外交机构的层级分配情况;然后,从读报、写报和翻译三个方面进行了详述。第一,关于读报。彭老师介绍了外交工作中“报”的特殊含义及其来源,以及读报的时间、具体内容等;译“报”时,口、笔译所占比例也有所不同。第二,关于写报。首先,彭老师指出,写报是每一层级的外交人员都必须要做的工作,不能草率行事。从文本类型来看,“报”是一种官方文本,所写内容有严格规定。彭老师通过展示相关实例说明,写报就像“命题作文”,要求很严,且讲究时效性。其次,彭老师指出,“报”风格鲜明、主题明确、简洁顺畅。最后,写报还需注意三要素,即找出问题、分析问题并提出解决问题的建议。第三,关于翻译。彭老师通过展示自己的翻译作品,介绍了翻译策略与方法方面的注意事项。
最后,彭老师与现场师生进行了互动交流,回答了大家所关心的相关问题。彭老师有关外交工作的切身体验表明,外交工作具有复杂性和保密性,外交人员不仅须具备广博的知识,更重要的是要具有牺牲精神。彭老师的报告揭开了外交工作的神秘面纱,师生们受益匪浅,也为今后大家更好地研习外交翻译提供了一些具体的途径与方法。