比较文学与其它国别文学研究团队开展本学期首次学术活动
9月18日下午,我院比较文学及其它国别文学研究团队开展了2019年秋季学期首次学术活动。三十余名师生参加了本次活动,代莉老师以《<三字经>在新加坡的英语译介与变异》为题做了主题报告。
代老师先概述了我国“童蒙”经典《三字经》的基本特征及其在新加坡的英译状况,再聚焦于Chiang Ker Chiu(蒋克秋)译本和Victor Petersen译本,结合大量实例,从文化过滤和文化误读两个主要维度分析了源文本在二译本中出现的变异现象,最后对跨文化传播过程中出现变异现象的原因、影响等做了深入探讨。
代老师的报告既富含知识性和趣味性,又颇具思辨性和启发性,赢得与会师生的一致好评。听取她的报告之后,师生围绕翻译乃至整个跨文化传播中普遍存在的变异现象展开了进一步讨论。