2018年11月7日下午,学院在教学3号楼会议室召开翻译专业资格考试推广基地建设工作座谈会,与会嘉宾有中国外文局翻译专业资格考评中心综合处鲁大鹏主任、翻译资格考试英语专家委员会委员王卫民审译、中华人民共和国前驻哥伦比亚共和国特命全权大使汪晓源先生、中国外文局翻译专业资格考评中心推广基地负责人赵维真先生、北京外国语大学英语学院讲师、一级口译证书获得者、优秀考生代表王若海博士。学院党委书记柴繁隆同志、副院长高育松教授、MTI培养管理中心主任白丽梅教授、部分任课教师及翻译硕士代表参加了此次座谈会。座谈会由高育松副院长主持。
首先,白丽梅教授对我院MTI专业建设做了简短介绍,指出在学院的大力支持下,MTI培养管理中心采取了一系列措施推进MTI教育与CATTI的衔接,如免修CATTI实训课程、报销考务费用、加大奖学金力度、召开CATTI经验分享会等。在专业教师团队的严格要求及同学们的不懈努力下,我院翻译硕士CATTI过关率较之前几年已有很大改观,仅2017年通过二级和三级考试的同学已达30余人次。
其次,鲁大鹏主任强调,MTI课程设置应着力于为学生提供CATTI考试方面实质性的帮助,而不仅仅局限于学术讲座。同时,他还指出BTI和CATTI三级考试的有机衔接已在全国多所院校推广实施。王若海博士结合自己丰富的备考、教学和实践经验,一再强调CATTI考试的重要性并且深入浅出地阐述了自己多年的心得体会。赵维真先生就全国八所推广基地的共性和个性问题进行分析解读,以大连外国语大学、云南师范大学、同济大学等高校关于CATTI 专业建设举措为例,为MTI专业建设提供了全新思路。王卫民审译结合自己15年的CATTI工作经验,明确指出在MTI课程设置中专业实践应高于理论学习,考生唯有适应考试规则方可在CATTI考试中取得优异成绩。汪晓源大使指出CATTI考试中词汇量、基础知识(如语法、时态、介词等)和理解能力的重要性,强调没有针对性的强化训练很难在CATTI考试中有所突破,在夯实基础的同时限时训练亦至关重要。
最后,高育松副院长对此次座谈会作总结发言,指出学院会就诸位专家提出的宝贵意见做反思总结,不断改进教学思路、不断完善教学环节、不断提升教学效果。同时,广大翻译硕士也要在实践中夯实专业基础、积累翻译经验、提升综合素质,努力提高CATTI通过率。全院上下要以此次座谈会为契机,戮力齐心将我院MTI专业建设推向更高水平。
