2018年4月13日下午4:30,外国语学院翻译理论与翻译文学团队在教学3号楼603教室举行本学期第一次学术研讨会。会上,吕文澎副教授与三年级翻译方向研究生李世林做了题为“新时代语境下闵福德《易经》翻译特色探析”的学术报告。我院20余名师生参会。
首先,吕老师介绍了《易经》概况及其在西方的翻译与传播历程,她强调说:《易经》是中华文化的“圣经”、中华文明的“群经之首”和“大道之源”;我们在探讨“如何让这部中国古典名著在海外放射出现代光芒?” 英国汉学家闵福德花12年时间完成了《易经》(2014年)翻译,相较其他英译本,其译本的突出特色在于其“中国化”;语言文化交流是实现各国人民民心相通的桥梁,外语专业师生是语言文化交流的使者;新时代语境下探讨《易经》译介,对弘扬中华优秀传统文化、构建融通中外的话语体系具有重要意义。
李世林同学选取闵福德和我国傅惠生教授的不同英译本进行比较,通过典型的译例分析,指出闵福德采用“异化”为主的翻译策略和“直译+释译”为主的翻译方法,其英译的特点在于审美价值的重构、经文的正本清源、文化意象的保留以及经传的通俗易懂;体现了语言风格的易与繁、诗学价值的呈现、文化意象的对等、评论注释的详尽等翻译特色。另外,他还介绍了自己读研的心路历程,他说:对于研究生来说,研究兴趣、请教、计划、做笔记、有效利用图书馆、参加各种学术活动、研读论文等,都非常重要,我从中受益匪浅。
最后,与会师生与吕老师和李世林进行了互动交流。此次报告选题新颖,内容丰富,信息量大,堪称我院典籍英译研究的一场学术盛宴。