中国最早的科幻小说翻译钩沉
2015年10月26日下午4:30,翻译理论与翻译文学研究学术团队在教学3号楼302教室举行了学术研讨会。本次学术活动的主题是“中国最早的科幻小说翻译钩沉 ——质疑与考证”,由李红霞副教授主讲,吕文澎副教授主持。本团队成员及部分研究生参加了此次学术活动。
首先,李老师对中国近代(1882-1919)科幻小说翻译概况进行了介绍。接着,李老师对“中国最早的外国科幻小说翻译始于1882年”的说法提出了质疑。在求证过程中,李老师通过四方面的佐证材料对以上说法进行了反驳,最终得出了该说法不成立的结论。经过查阅、研读大量相关翻译史的文献,李老师发现,到目前为止,有证可查的中国最早的西方科幻小说中译本是1900年陈绎如、薛绍徽夫妇翻译的法国科幻小说家儒勒·凡尔纳所著《八十日环游记》。
报告结束后,李老师与参会师生进行了交流,并展开了热烈讨论。通过本次研讨,与会师生一致认为李老师敢于挑战权威,治学态度严谨认真、一丝不苟的,令人钦佩;其有关科幻小说翻译史的研究与报告对于开拓相关师生的学术视野、促进其翻译学研究,具有一定的积极影响与启迪意义。