2023年春季学期翻译研究学术团队学术活动(2)

发布者:外国语学院 发布时间:2023-05-29 浏览次数:341

  “枇杷黄后杨梅紫,正是农家小满天。”202352616:30,外国语学院翻译研究学术团队线下线上相结合,举办了学术研讨会。会上,吕文澎副教授和研究生刘丽同学做了题为《译者行为批评视域下<中国石窟>文化关键词英译研究》的报告,郭亚文副教授做了题为《AIGC时代的翻译实践与研究》的报告。本次活动由团队负责人吕文澎老师主持,翻译研究学术团队成员和研究生参加了本次活动。

   吕文澎老师介绍了《中国石窟》文化关键词英译研究的选题来源、研究设计等。她说:《中国石窟》是中国红系列丛书之一,中英文图文对照,属中国文化“走出去”类图书。我们将该书中的文化关键词分为石窟建筑、壁画雕塑、图案装饰和宗教文化4类,依译者行为批评理论中的“求真-务实”译者行为连续统评价模式,借助2018年姜秋霞提出的异化、归化、融合化和趋同化敦煌文化翻译策略,运用定性与定量相结合的方法,描述性统计分析译文对原文的再现情况,以期对我国石窟文化的国际传播有所助益。刘丽同学认为,《中国石窟》中大量的文化关键词为翻译带来了挑战。她运用“求真-务实”连续统评价模式,通过大量译例,详细评析了该译本中石窟文化关键词英译的求真度、务实度以及译者行为合理度,并探讨了其英译的社会性动因,以期对于我国石窟文化的海外传播有所借鉴。

   郭亚文老师首先介绍了AIGC的概念,然后,系统描述了AIGC的发展历程及其时代概貌,尤其是该新技术对翻译教学与研究带来的巨大冲击与影响。他说:AIGC是计算机科学的一个分支,全名“AI generated content”,意为人工智能生成内容,包括大模型、生成式AIChatGPT等。AIGC技术借助大模型的跨模态综合技术能力,可以激发创意,提升内容多样性,降低制作成本,将会实现大规模应用。郭老师通过鲜活实例以及类比分析的方法,生动形象地为与会者展现了新型技术在翻译、写作、绘图等方面的广泛应用,并亲自演示了使用AIGC工具的正确方法,强调如何让这项新技术更好地服务于外语与翻译教研,大大激发了与会者的学习兴趣,并获得了大家的一致赞许。

   接着,大家与吕文澎、郭亚文老师进行了现场互动研讨,许多与会师生提出自己的看法与见解,畅所欲言,师生交流切磋,气氛热烈。最后,吕文澎老师进行简要总结。她提到,翻译研究具有跨学科性,需要不断融入各门学科的相关知识与技术;在翻译教研中,大家可尝试AIGC技术,来提高工作效率。

   此次学术研讨,内容充实、氛围轻松。通过研讨,与会者对于翻译研究有了更前卫、更全面的认识,拓宽了视野,增强了运用新理论与新技术的水平与能力,大家收获满满,纷纷表示,希望多组织此类学术研讨活动。

 摄影、撰稿:宋林燕 杨雪