中国翻译人才培养、评价与实践衔接座谈会暨CATTI专家翻译讲座(一)

发布者:外国语学院 发布时间:2020-09-05 浏览次数:415

开幕式和首场讲座

 为顺应国际对翻译人才的需求,进一步丰富和完善西北师范大学外国语学院翻译人才培养体系、提高我院翻译硕士综合素养及专业能力,在学校各级领导的热切关注和积极支持下,西北师范大学外国语学院于2020831日上午9点在西北师范大学新校区毅然报告厅举办了“中国翻译人才培养、评价与实践衔接座谈会暨CATTI专家翻译讲座”活动的开幕式和首场讲座。

 本次会议由西北师范大学外国语学院院长曹进主持召开,出席本次会议的嘉宾有:全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任委员、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义;华语教学出版社总编辑及译审韩晖;中国外文局翻译专业资格考评中心综合处徐菡、刘征、赵萌、尹媛媛;西北师范大学校长、博士生导师刘仲奎;西北师范大学外国语学院全体院领导、部分教师、全体研究生及部分本科生。   

首先,西北师范大学校长刘仲奎致欢迎辞,对与会嘉宾表示热烈欢迎并介绍了西北师范大学的办学特色和翻译优势,希望能与各位专家学者共同切磋,不断进步。随后,全国翻译专业资格考试CATTI英语专家委员会主任委员黄友义致辞,介绍了翻译专业资格考试的发展以及疫情过后考试的变化,同时强调了加强外文局与高校合作的必要性,外文局应该为师大学子提供更多实习和实践的机会,并在人才培养、课题研究、教材编辑等方面向西北师大提供更多合作的机会,与西北师范大学全体师生一道为国家培养更多翻译人才。

 开幕式上还举行了聘任仪式。全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会聘请西北师范大学外国语学院曹进教授为全国翻译专业资格考试(CATTI)英语专家委员会委员。主任委员黄友义向曹进教授颁发了聘书。在全国翻译专业资格(水平)考试办公室的支持下,中国外文局系统内一批从事国际传播与翻译工作的专家,被西北师范大学聘任为翻译硕士专业学位研究生实践指导教师。大会进行了该实践指导教师的聘任仪式,校长刘仲奎向导师代表韩晖颁发了聘书。韩晖对西北师大全体领导、教师表示感谢,很高兴成为校内指导老师,表示愿意为师大翻译硕士提供实践和实习的机会。

最后,全国翻译专业资格考试CATTI英语专家委员会主任委员黄友义作了题为“‘一带一路’与语言服务”的专题讲座。黄友义结合其多年的翻译实践经历,以案例解析的方式,围绕这“一带一路”背景下的外语专业未来的发展方向,翻译提供语言服务的重要性,一带一路背景下翻译的作用,以及语言服务所要求的跨专业、跨文化、跨语言和跨领域素质等四个方面,生动阐释了“一带一路”与语言服务二者的关系,强调了当前语言服务面临的巨大挑战,讲述了翻译硕士教育与翻译资格证书衔接的重要意义,并对西北师范大学翻译硕士专业教育提出了中肯的建议。

曹进院长对讲座作了总结发言,鼓励MTI 专业同学们努力学习,成为优秀翻译人才。本次讲座的成功举办不仅有利于提高我校广大翻译硕士的担当精神和进取意识,同时对于我校及我省的语言服务事业发展具有重大而深远的意义。本次活动是2020年“CATTI进高校”系列活动第一站,也是2020年西北师范大学外国语学院研究生学术月第一讲。