2018年10月11日,应学院邀请,中国政法大学张法连教授在教学三号楼806作了题为“浅谈新时代背景下法律翻译教学与人才培养”的学术报告。本次讲座由高育松副院长主持,学院部分教师和一百多名研究生聆听了这次讲座。
报告会上,张法连教授从涉外法律工作、法律英语、法律英语翻译、法律翻译人才培养这四个方面讨论了涉外法律人才培养的重要性和紧迫性同时也强调了译者态度的重要性与必要性。首先,张法连教授通过数据图表的对比和政府文件的摘引透彻全面地分析了在国内外发展背景下”建立一支通晓国际规则、具有世界眼光和国际视野的高素质涉外法律服务队伍“的重要性与紧迫性。其次,张法连教授指出法律英语更是涉外法律工作的关键,高校应积极发现培育新的交叉学科增长点促进课堂改革。继而,张法连教授深入浅出地向参会同学讲解了法律英语和法律英语翻译的内涵以及法律翻译要坚持”准确严谨、清晰简明、前后一致、语体规范“的四项基本原则。最后,张法连教授强调法律翻译要走出文化误区注重翻译实践,同时译者对翻译这一事业应怀有敬畏感与责任感。
张法连教授的从这四个方面深刻具体的阐述了新时代背景下法律翻译与人才培养的问题,他入木三分的讲解以及生动幽默的风格,使得在座的老师和同学们反响热烈,深受启发,引发了阵阵掌声,为同学们以后在翻译方面的学习与研究起到了积极的指导作用。