2018年6月8日下午4:30-6:00, 外国语学院翻译理论与翻译文学研究团队在教学3号楼603教室举行本学期第二次学术研讨会。我院30余名师生参会。团队邀请翻译系李红霞副教授及其研究生黄景芸做了题为“‘众声沸腾’当代翻译学研究”的学术报告。研讨会由团队负责人吕文澎副教授主持。
首先,吕老师从她在《中国社会科学报》上发表 “今日翻译学:趋向与视角”一文的具体过程入手,勉励在座师生多参加科研活动,在聆听并与主讲人的互动中汲取学术灵感、开拓学术视野、培养创造性思维,进而提高科研能力与水平。
然后,李红霞副教授重点讲述了翻译学(translationstudies)名称的由来与性质,尤其是当代翻译研究的“众声沸腾”。李老师系统梳理了翻译学的理论框架,详述了当代翻译学研究从独白到“众声沸腾”的转变过程,介绍了当代翻译学研究中的文化转向以及语言学、功能理论、生态翻译学等流派,并就如何搞好科研,为与会师生提出了建议。黄景芸同学介绍了“语料库研究范式在翻译学中的应用”。她说:目前语料库翻译学的研究领域包括翻译语料库建设及应用、翻译语言特征、译者风格、应用翻译研究等。她通过自己进行语料库驱动的杨宪益夫妇《儒林外史》英译本翻译规范研究的个案,演示了英语分词及标注、英语词类检索、对齐与导出等具体过程。
最后,与会师生同李老师和黄同学进行了互动交流。李老师对于翻译学研究的系统梳理相当于为大家绘制了一幅翻译学地图,语料库翻译研究是当今国际译学界关注的研究前沿之一。此次学术报告理论与实践现结合,视角新颖,给全体师生耳目一新的学术感受。