中文简体  |  English  |  Русский  |  日本語

南京大学曹建新教授来我校作口译系列讲座(一)

924日上午8:30,我院MTI培养与管理中心特邀南京大学外国语学院曹建新教授作口译实战的系列讲座,第一场讲座的题目为“非翻译因素对同传译员的影响”。我院全体翻译硕士、部分教师、翻译系、英语系的部分本科生共计一百余人聆听了此次报告。

讲座内容包括了以下三个方面:(1)同传时有稿件和无稿件孰优孰劣;(2)同传时有稿件和无稿件相应的应对措施;(3)同传之前需要做的准备工作。曹建新教授以幽默风趣的话语深入浅出地点明了同传时有稿件和无稿件孰优孰劣及相应的应对措施、听力的重要性、源语单向记忆、口译笔记、笔译基础性和口译基本功等几个方面。他从生理、心理因素说明了其细节之处对口译的影响,并详细讲解了译前的准备工作。他认为,有稿件同传并非简单的照本宣科,也不能将原稿件处理成笔译,逐字逐句进行翻译。发言人即兴调整发言稿等情况随时都在考验着同传译员的随机应变能力。曹建新教授通过具体实例指出,在面对原稿件时要做三件事:找主语、找动词,划意群。通过这三个步骤,可以将原文结构清晰地展现在译者面前。对于同传前的准备工作,曹建新教授指出三点:一是要搜集稿件,熟悉相关专业技术词汇;二是要提前熟悉同传设备,切勿因小失大;三是要调整心情,做到心无旁骛,聚精会神地听,容不得一点的恍惚走神。做口译会涉猎很多领域,需要大量的背景知识,在学习翻译的过程中,专心立足于本专业能力的提高是根本,对于各类知识的了解,可以有针对性地利用《实用汉英百科分类词库》等书籍和临时充电获得。实践出真知,众多因素对口译的影响还需要在不断的实践中去领悟、探索。

讲座后的互动环节,师生积极主动发言提出自己在学习中的困惑和难点,曹建新教授均给予耐心解答。此次讲座对口译学习者受益匪浅,为学生们的专业学习提供了积极有效的指导和帮助。

相关阅读: