中文简体  |  English  |  Русский  |  日本語

外国语学院“研究生学术活动月”系列讲座(十九)

外交学院武波教授应邀为我院做学术报告(五)

    20161118日早上900-1100,应学院邀请,外交学院武波教授在教学3号楼806室做了题为《中国文化特质及其经典之传译》的学术报告。本次报告由外国语学院周亚莉教授主持,学院200余名师生听取了此次报告。

    报告会上,武教授首先讲述中华民族历史上的四次大兴盛和中华文化的特质:正(贞)德,利(和)用,厚生,惟和。其次,武教授从自身经验出发进行了大量佳译举例。比如说,形而上者谓之道,形而下者之为器:The metaphysical realm is called the wayand the physical realm the vessel。西施:Helen of China (杨宪益译)。武教授认为三联书店的“生活、读书、新知”应译为 Phi Beta Kappa,译成英文就是“Philosopher the guide of life ”而不是“Life,Reading Books,New Knowledge. 武教授认为原译是中式英语,不贴合西方受众的思维方式。武教授原创的关于“妲己”的英译:Daji the Siren,武教授认为苏妲己和Siren很接近,都擅长并喜欢糜音、歌唱,且都带来厄运。关于Origin of Species 一书的译名,武教授将其译为“物种启元”。武教授的精彩讲解,赢得了台下阵阵掌声。最后,武教授向广大学子们推荐了一些了解中国文化的方法,比如,我们可以通过阅读方东美先生,曾仕强先生,南怀瑾先生的的书来了解中国文化。在提问环节,武教授认真、耐心地解答了学生的疑惑之处。

    报告之后,曹进院长对此次学术报告做了精彩的总结。曹院长告诫广大学子: 讲好中国故事要多读书;要向武教授学习,治学严谨,不骄不躁。

    武波教授的本次讲座使我院师生对中国文化特质及其经典之传译这一课题有了更深入的了解,让老师和同学们受益匪浅。

相关阅读: